Domanda:
Tradurre il dialogo di Jive
user1887
2013-05-02 19:55:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nel film del 1980 Aereo, ci sono due scene memorabili in cui due ragazzi (e nella scena successiva, una donna anziana) parlano tra loro "Jive". Le trascrizioni delle scene in questione sono di seguito, da IMDB;

scena uno

Primo Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Quel buffone muf 'sta scherzando mah vecchia signora ... deve essere freddo a testa in giù, sai?

Secondo Jive Dude: Hey a casa', posso capirlo. So che non ti farò un gran colpo, amico!

Primo Jive Dude: io dico ehi, cielo ... subba dico che voglio vedere ...

Secondo Jive Dude: Uh-huh.

Primo Jive Dude: ... prega JI ha fatto lo stesso, lo stesso!

Secondo Jive Dude: Hey ... fai diventare un professionista, Slick! Quel backlot di materia grigia ci fa andare GIÙ, prendo TCB-in ', amico!

Primo Jive Dude: Ehi, sai cosa si dice: vedi un grosso per ottenere quel bottino yak' em ...

First Jive Dude, Second Jive Dude: ... leg 'er down a smack' em yak 'em!

First Jive Dude: COL' deve essere! Sai? Shiiiiit.

scena due

Randy: Posso portarti qualcosa?

Secondo Jive Dude: "S'mofo butter layin 'me to da' BONE! Jackin 'me up ... tight me!

Randy: Mi dispiace, non capisco.

Primo Jive Dude: Cutty dice' non posso HANG!

Jive Lady: Oh, hostess! Parlo jive.

Randy: Oh, bene.

Jive Lady: Ha detto che sta soffrendo molto e vuole sapere se puoi aiutarlo.

Randy: Va bene. Gli diresti di rilassarsi e tornerò il prima possibile con delle medicine?

Jive Lady: [al Secondo Jive Dude] Jus 'penzoloni, sangue. Ti raggiungerà con un rimbalzo dal lato medico.

Secondo Jive Amico: Cos'è, mamma grande? Mia madre non alza i manichini. Ho scavato il suo rap!

Jive Lady: rilassami, Jack! Chump non vuole nessun aiuto, chump non OTTIENI aiuto!

Primo Jive Dude: dì 'e non può restare in sospeso, dì sette su!

Jive Lady: Jive-ass tizio non ha cervello comunque! Shiiiiit.

Qualcuno qui parla Jive? Cosa viene effettivamente detto durante queste scene?

+1 grande domanda! IMHO questa è una delle migliori scene comiche di tutti i tempi. "Oh, hostess? Parlo jive." LMAO!
Si possono guardare i video clip delle due scene con i sottotitoli [qui] (http://www.funnyordie.com/videos/5042c54522/oh-stewardess-i-speak-jive-from-airplanefan) e [qui] (http: //www.youtube.com/watch?v=fXSLcYQHqFQ).
Gli attori non avevano una sceneggiatura di per sé ... hanno improvvisato il discorso jive
Voglio aggiungere come commento (non ho abbastanza rappresentante per commentare) che nella versione tradotta in tedesco del film era tradotto in bavarese. Questo è stato isterico per due ragioni: 1. I tedeschi più sterotipici sono bavaresi, quindi avere due tizi neri che parlano bavarese è pazzesco. 2. La maggior parte dei tedeschi non è in grado di capire il dialetto bavarese. Abbastanza divertente: hanno cercato di mantenere il contenuto della conversazione.
Vedi anche [breve clip sui Griffin] (https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=430&t=21259) Clip della seconda parte su https://getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d -48ef-8edc-08e225babadf
Due risposte:
SocioMatt
2013-05-02 20:34:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È importante notare alcune cose. Aeroplano! è una commedia satirica e gli scrittori stavano scherzando sul linguaggio. Jive condivide i tratti con l ' inglese vernacolare afroamericano (AAVE), ma non è la stessa cosa. Gli scrittori e gli attori hanno affermato che Jive è stato inventato, cosa che può essere vista nel video qui. Tutto ciò che hanno detto i Jivemen era una fabbricazione degli scrittori e degli attori, quindi cercare di tradurlo senza il loro aiuto sarebbe impossibile.


Fortunatamente, hanno incluso i sottotitoli per la prima scena, che possono essere trovati nel copione completo (sottotitoli da me enfatizzati):

Jiveman1: Sheeeet, amico, quel tizio deve fare casino, la mia vecchia signora deve correre giù per la testa!
Sottotitolo: GOLLY, QUEL BIANCO DEVE STARE LONTANO DA MIA MOGLIE LO PUNCHER.
Jiveman2: Hey Holm, posso cavarmela! Sai che non ha intenzione di fare un gran colpo su di te amico!
Sottotitolo: SÌ, HA SBAGLIATO PER FARLO.
Jiveman1: Io dico ehi cielo, s ' un altro dice che non voglio dire che prego J che riceva lo stesso vecchio vecchio.
Sottotitolo: CONOSCEVO UN UOMO IN UN PREDICAMENTO SIMILE E HA FINITO PER SCUSARSI.
Jiveman2: Fatti un fiasco professionista. La materia grigia è tornata a suonare "noi" verso il basso, prendo TCBin, amico ".
Sottotitolo: NON ESSERE NAIVE ARTHUR. CIASCUNO DI NOI AFFRONTA UNA SCELTA MORALE CHIARA.
Jiveman1: Sai cosa dicono: vedi una ragazza per far sdraiare quel bodiac e schiaffeggiarli.
Sottotitolo: EARLY TO BED, EARLY TO RISE, RENDE UN UOMO SANO, RICCO E SAGGIO.
Insieme: Col 'got to be! Yo!
Sottotitolo: CHE VERO!
Insieme: Sheeeeeeet!
Sottotitolo: GOLLY.

Quando si tratta della seconda scena che hai trasposto, la battuta è che la donna bianca più anziana può tradurre Jive per hostess. Non servono i sottotitoli per la prima parte perché rovinerebbero la battuta. Come ha sottolineato Shane Finneran, c'erano i sottotitoli per la parte successiva di quell'interazione:

Secondo Jive Dude: Cos'è, mamma grande? Mia mamma non alza i manichini. Ho studiato il suo rap!
Sottotitolo: Signora, non sono stupida. Capisco quello che ha appena detto.
Jive Lady: rilassami, Jack! Chump non vuole aiuto, idiota non OTTIENI aiuto!
Sottotitolo: Dammi una pausa! Se non vuoi aiuto, io non ti aiuterò!
Primo Jive Amico: dì "non posso restare appeso, dì sette in su!
Sottotitolo: Dannazione, ha sottinteso lei che lui non capiva!
Jive Lady: Tizio Jive-ass non ha cervello comunque! Shiiiiit.
Sottotitolo: Nevermind. È stupido, comunque.

Si noti che c'è anche uno scherzo più profondo e leggermente sottile: la "donna bianca più anziana" non è una persona qualunque, ma Barbara Billingsley, che interpretava l'archetipo della madre della sitcom nella serie classica del 1957-1963 "Lascia stare Castoro."
Perché non includere i sottotitoli per le ultime righe? Secondo Jive Dude: Cos'è, mamma grande? Mia mamma non alza i manichini. Ho scavato il suo rap! [Signora, non sono stupida. Capisco quello che ha appena detto.] Jive Lady: Riducimi un po ', Jack! Chump non vuole nessun aiuto, idiota non OTTIENI aiuto! [Dammi una pausa! Se non vuoi aiuto, io non ti aiuterò!] Primo Jive Dude: dì 'non può appendere, dì sette su! [Dannazione, ha lasciato intendere che lui non capisse!] Jive Lady: Il tipo Jive-ass non ha cervello comunque! Shiiiiit. [Non importa. È stupido, comunque.]
@ShaneFinneran Perché per qualche motivo lo script che ho trovato non aveva i sottotitoli per quella sezione. Li aggiungo io.
Non ci sono sottotitoli * ufficiali * per le ultime righe. L'intera scena non ha sottotitoli, solo la traduzione sullo schermo di Barbara Billingsley. Ma mi piace la versione di Shane.
Carl
2014-05-02 18:34:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non ci sono esempi reali di discorsi jive in queste scene, solo jive jibberish. Gli scrittori stavano prendendo in giro quello che sembra il jive ai bianchi. È un po 'come quando i bambini americani tentano di "parlare cinese" o il tipo di commedia linguistica che faceva Sid Caesar.

Pertanto, non esiste una traduzione effettiva per queste scene diversa da quella che dicono i sottotitoli perché lo slang è inventato per le risate.



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...