Domanda:
Qualcuno può tradurre questo autentico incomprensibile di frontiera ... Reverendo!
EdChum
2015-02-03 01:51:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non essendo originario degli stati nordamericani, questa scena, pur essendo esilarante, mi ha sempre infastidito riguardo a ciò che Gabby Johnson stava realmente dicendo.

Una persona ha tentato di citalo:

Nessun sospiro di dire, sbattere, corno che nuota, croaker cracker sta per remare Christmas cutter

IMDB ha la citazione come:

Mi lavo nato qui, e mi lavo qui, e papà lo mastica, morirò qui, senza vento laterale 'rovina nel bush', corna cracker croaker sta per rouin me bishen cutter

Innanzitutto qual è quello corretto? Sembra che IMDB sia più vicino a ciò che viene effettivamente detto. In secondo luogo, cosa significano ciascuno di questi termini?

Nel contesto dei film e della TV, la battuta è che è per lo più incomprensibile - da qui la battuta finale "chi può discuterne?". L'unico modo per rispondere a questa domanda è avere una copia dello script (che potrebbe benissimo indicare "incomprensibile incomprensibile" :)
@DA. forse ma bush-whackin è un termine comune quindi deve avere un significato, speravo in qualche spiegazione di questi termini
in tal caso, questa domanda dovrebbe probabilmente essere migrata a English.se
@DA. Non ho dubbi che English.SE possa essere un luogo buono o addirittura migliore per questa domanda, ma rimane in tema qui.
@iandotkelly Sembra essere un argomento piuttosto ampio ... quasi tutti i film possono avere parole che richiedono definizioni o traduzioni. Sembra essere una questione molto linguistica. Ma se è in tema qui, così sia.
@DA. - se EdChum non riceve una risposta entro un paio di giorni, può legittimamente chiederla in inglese.SE, o se richiede che venga migrata, posso farlo io.
Alla fine fa solo parole senza senso. Penso che stia dicendo: "nessun girovagare nel bush, il croaker di cracker con le corna scuote ** scapperà questo tizio qui **".
La parte finale che ho sempre pensato fosse "taglia-moggio", "decespugliatore", qualcosa-cutter - cioè "rovina il mio taglia-moggio!".
Tre risposte:
Trish Ling
2015-02-03 02:17:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sembra (dall'ascolto della clip) che imdb sia più corretto.

Mi lavo nato qui, mi lavo qui, e papà lo mastica , Morirò qui, un fracasso di cracker senza vento di traverso mi arrossirà mi taglierino per bishen

dad gum it = dannazione
sidewinding = L'azione di evitare una promessa che è stata fatta in precedenza spostando l'argomento della conversazione su qualcosa altro. Per svincolarsi da un accordo.
Bushwhacking = rimanere in agguato "," agguato "," assaltare ".
scuotere le corna = avere la meglio di (qualcuno) con l'inganno o l'inganno.
cracker croaker = non del tutto sicuro, ma "croaker" può essere definito come una persona che brontola o predice abitualmente il male.
rouin = rovina
bishen cutter = nemmeno un indizio qui. Alcune persone hanno citato questa parte in modo molto diverso, più comunemente come "biscuit-cutter"

Non dimenticare, un cracker è un termine deragotario per un maschio bianco, quindi un croaker cracker sarebbe una persona bianca che brontola o predice abilmente il male. È anche possibile che "croaker" si riferisca a qualcuno che rinuncerebbe facilmente alle informazioni, o "graccherà" sotto pressione, come un informatore o un spia.
Sidewindin 'potrebbe significare un serpente a sonagli sidewinder: http://en.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
Attiva i sottotitoli su YouTube. Ovviamente (CC automatizzato) non ha la più pallida idea!
cracker croaker = assassino uomo bianco * o * assassino che è bianco
Il libro essenziale su questo argomento è "Cowboy Lingo", scritto da Ramon Adams nel 1936. Sidewinder = un umano con pochi principi
tagliapasta = cuoco imbroglione, questo viene dai carri. Un "pasto standard" sarebbe stato fagioli (e un po 'di pancetta / grasso di pancetta) e un bel biscotto caldo (spesso). Un tagliabiscotti era un cuoco che (noto) risparmiava sui costi distribuendo biscotti tagliati a metà o in quarti, invece del tutto. In sostanza, Gabby Johnson stava usando ogni eufemismo per imbrogliare o truffatore a cui potevano pensare, e usando parole che erano (abbastanza) autentiche. Anche cracker era un epiteto usato nell'era del dopoguerra civile.
@CGCampbell Per favore posta una risposta per colmare le lacune o eventuali correzioni, questo è molto utile per me
user18772
2015-02-09 11:22:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il fornello per cracker è la frase corretta. È un termine dispregiativo per gli abusivi che sono corsi a casa prima della scadenza della legge durante la corsa all'oro.

Phil Thompson
2019-06-06 18:01:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È "... il crackercroaker che scuote le corna sta per scappare ..."

Ricorda, questa è Gabby che rimprovera il predicatore, che ha appena detto che abbandonerà il resto del gruppo. Potresti riassumere il discorso di Gabby così: "Torna qui! Nessuno scapperà via, (tu) [tagliabiscotti?]!"

La risposta di Gabby all '"Io" del predicatore me ne vado "comincia:" torni qui, pio, rompiscatole! Non è possibile che nessuno lasci questa città! "



Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...