Domanda:
Aforismi e modi di dire in The Witcher
ukemi
2020-01-08 03:04:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ci sono alcune frasi strane e visivamente strane presenti nella serie TV The Witcher:

Non sono tipo da guardare un gallo regalo nel becco ... (Non guardare in bocca un cavallo da regalo)

Fingere l'orecchio del prete ... (Fingere l'avvocato del diavolo )

Queste traduzioni letterali di es Metafore polacche o sono solo inventate per lo spettacolo per conferirgli un'atmosfera ultraterrena?

Vedi anche: Tagliarsi l'orecchio per far dispetto alla faccia (Quattro segni) - sembrerebbe implicare che questi siano detti dell'universo di Witcher (cioè questo basato su orecchie elfiche).
Una risposta:
#1
+20
Joachim
2020-01-08 05:52:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La versione polacca di "non guardare in bocca un cavallo in regalo" è "non controllare i denti di un cavallo che hai ricevuto in regalo" (" darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda ") ( fonte).
Allo stesso modo, l'avvocato del diavolo sembra essere la stessa cosa in polacco.

E, per quanto riguarda Lo so, questi idiomi non compaiono nelle traduzioni in inglese. A meno che qualcuno non legga i libri in polacco e riconosca queste espressioni, suppongo che siano effettivamente variazioni per dare un "tocco ultraterreno" alla serie TV.
Inoltre, posso immaginare che "recitare il diavolo advocate "potrebbe evocare associazioni indesiderate e potenzialmente allontanare gli spettatori.

Vorrei aggiungere che non penso che si possa dire l'età di un gallo dal becco. Potrebbe essere stato implementato come un ulteriore strato di umorismo, dal momento che quello che ne parla è Yarpen Zigrin, un nano, troppo basso (a prima vista) per poter guardare in bocca un cavallo da regalo.

Allo stesso modo, poiché i "diavoli" nel mondo di The Witcher sono entità comuni, sinonimo di silvestri (come Torque nell'episodio 2), "interpretare l'orecchio del prete" ha molto più senso nell'universo.

Ho letto i libri in polacco e non riconosco questi detti. Per completare completamente la tua risposta, qualcuno che ha giocato ai giochi dovrebbe anche fornire informazioni
Per quanto ne so, queste frasi non compaiono nel gioco, ma a volte i personaggi si riferiscono alla bocca delle persone come a becco. Questa è l'unica somiglianza a cui riesco a pensare.
Giocato a tutti i giochi, la frase "guarda un gallo regalo nel becco" sicuramente non appare. Non così certo dell '"orecchio del prete"; quella frase sembra vagamente familiare anche se non posso dire che sia nel gioco.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 4.0 con cui è distribuito.
Loading...