La versione polacca di "non guardare in bocca un cavallo in regalo" è "non controllare i denti di un cavallo che hai ricevuto in regalo" (" darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda ") ( fonte).
Allo stesso modo, l'avvocato del diavolo sembra essere la stessa cosa in polacco.
E, per quanto riguarda Lo so, questi idiomi non compaiono nelle traduzioni in inglese. A meno che qualcuno non legga i libri in polacco e riconosca queste espressioni, suppongo che siano effettivamente variazioni per dare un "tocco ultraterreno" alla serie TV.
Inoltre, posso immaginare che "recitare il diavolo advocate "potrebbe evocare associazioni indesiderate e potenzialmente allontanare gli spettatori.
Vorrei aggiungere che non penso che si possa dire l'età di un gallo dal becco. Potrebbe essere stato implementato come un ulteriore strato di umorismo, dal momento che quello che ne parla è Yarpen Zigrin, un nano, troppo basso (a prima vista) per poter guardare in bocca un cavallo da regalo.
Allo stesso modo, poiché i "diavoli" nel mondo di The Witcher sono entità comuni, sinonimo di silvestri (come Torque nell'episodio 2), "interpretare l'orecchio del prete" ha molto più senso nell'universo.