Domanda:
Perché non mostrano i sottotitoli per i dialoghi in spagnolo?
Ankit
2013-05-01 14:28:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sono un grande fan di Breaking Bad e attualmente sto guardando la terza stagione.

Una cosa che ho notato è che ci sono diverse scene in cui i personaggi parlano in spagnolo - alcune di queste scene sono molto importanti per seguire la storia, ma non mostrano mai traduzioni o sottotitoli in altre lingue.

Perché?

Qual è il motivo per cui non si traduce lo spagnolo dialogo per gli spettatori?

Non sono sicuro che questa sia la risposta giusta, quindi la commenterò solo. Questa è la storia di Walt, raccontata da Walt, al pubblico che potrebbe includere alcuni di lingua spagnola. Walt non capisce lo spagnolo. Come Walt, i partecipanti al pubblico devono sperimentare il dialogo con mancanza di comprensione, se necessario.
@wbogacz direi metà destra. Perché se fosse puramente la storia di Walt, non avremmo alcun background su Gus o alcuna parvenza del motivo per cui Jesse è tutto impazzito. Ma sulla strada giusta.
Probabilmente perché non aggiungerà nulla alla trama. Sì, sarà divertente sapere cosa dicono i personaggi in spagnolo, ma più o meno non ha un grande valore per la trama. Inoltre aggiunge un altro livello di oscurità alla trama, IMO.
Penso che sia un ottimo punto - "aggiunge un altro strato di suspense"
Sono di madrelingua spagnola e posso dirti che non ti perdi nessun dettaglio importante della trama ogni volta che si verifica un dialogo in spagnolo. In effetti, l'accento spagnolo a volte è così brutto che anche io ho difficoltà a cercare di capire quello che dicono.
Parlo anche spagnolo e dopo aver appreso che Gus doveva essere cileno, ho iniziato a scuotere la testa ogni volta che lo sentivo parlare il suo orrendo spagnolo.
Penso sia solo per farti pensare
@wbogacz - Penso che il tuo commento sia abbastanza buono per essere una risposta onestamente.
Sono d'accordo con @KeyBrdBasher che non aggiunge nulla alla trama e non significa che tu sappia cosa dicono, non che quello che dicono sia comunque importante.
@TylerShads - Questo episodio del podcast [FreshAir] (http://pd.npr.org/anon.npr-mp3/npr/fa/2013/10/20131003_fa_01.mp3) contiene un'intervista con gli autori di Breaking Bad, dove discutere la necessità di portare tutti i fili nella vista di Walt con dialoghi artificiosi, ecc. Hanno pensato che fosse troppo faticoso aggiungere il tessuto connettivo, quindi l'ipotesi è che Walt fosse consapevole di tutto ciò che il pubblico sa, anche scene al di fuori della sua linea diretta di vista o esperienza. Ascolta la legge di Tom a ca. 24:30.
Il mio utilizzo preferito di questo è in alcuni programmi / film in cui * ottieni * i sottotitoli, ma i sottotitoli sono nell'altra lingua, quindi non sono ancora utili.
Cinque risposte:
Astravagrant
2013-07-12 06:40:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È un dispositivo di regia deliberato. Stiamo vivendo il mondo attraverso gli occhi di Walt e Jessie, quindi ci permette di apprezzare la loro confusione, sospetto e paura attraverso l'impotenza che provano quando gli eventi si svolgono intorno a loro - con poca comprensione e conseguente mancanza di controllo. Ci resta da interpretare il linguaggio del corpo (di cui nasce il 70% della comunicazione) e le strane parole che sono simili in entrambe le lingue. Proprio come faremmo nella stessa situazione. rabbrividire

Quindi, se questa è interamente la storia di Walt, perché stiamo vedendo queste scene in cui parlano solo spagnolo e dove Walt è a centinaia di miglia di distanza? Sono piuttosto confuso anche su queste scene, perché non aggiungono nulla alla trama, non c'è modo che Walt o Jesse sappiano niente di tutto questo, quindi non sembra che abbiano alcuno scopo ... perché spendere dieci minuti mostrare un incontro tra un gruppo di personaggi quando non puoi capire cosa stanno dicendo, non c'è un vero tono nella conversazione, non viene percepito da nessuno dei personaggi principali, quindi l'unica informazione che ottieni è che due ragazzi mee
@BrianFlowers Come dice PeterClose nella sua risposta, sono lì quando si adatta alle intenzioni del regista. La stragrande maggioranza del pubblico di destinazione non parla spagnolo e vedere un incontro a centinaia di chilometri di distanza con poche parole riconoscibili (ad esempio Hank, Pinkman, Heisenberg) ti dà un senso di guai imminenti. In alternativa, potrebbe essere che abbiano sbagliato i sottotitoli, ma ne dubito seriamente. Se è intenzionale, è davvero un bel tocco.
PeterClose
2014-06-01 04:28:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ho visto lo spettacolo solo come cofanetto del DVD, quindi la proiezione originale potrebbe essere stata diversa, ma alcune scene sono sottotitolate e altre no. Questo non sembra casuale o sciatto - come tutto nella serie, ha un significato e si aggiunge allo sviluppo della storia.

Gli esempi più potenti di questo sono due scene con i cugini.

Alla fine dell'S3 06, Gus incontra i Cousins ​​nel deserto, in uno scontro molto teso. Non è sottotitolato, ma non è necessario che lo sia. Sappiamo che i cugini vogliono uccidere Walt, e sappiamo che Gus ha bisogno di lui vivo, almeno per il momento. Ne discutono, Gus dice qualcosa che li fa pensare ... poi dice il nome di Hank, molto chiaramente. E sappiamo che ha dato loro Hank, per uccidere, invece di Walt, e i titoli di coda scorrono.

La scena successiva (la prima scena di S3 07) è sottotitolata. I cugini, da bambini, litigano per un giocattolo, e uno (Marco) corre dallo zio (Hector) per lamentarsi e dice che vuole suo fratello (Leonel) morto. Hector chiama Leonel e gli affonda la testa in un barile d'acqua, trattenendolo lì, chiedendo a Marco se è quello che vuole. Marco prende a pugni Hector disperatamente fino a quando non rilascia Leonel, e gli chiede in lacrime se sta bene. Hector dice loro: "La famiglia è tutto". Non solo questo ci dice perché i Cousins ​​e il cartello sono nemici così implacabili ... ci fa anche orrore vedere l'innocenza di due ragazzini che sappiamo diventeranno completamente malvagi e senza rimorso. Ma l'intera scena sarebbe incomprensibile senza il dialogo, quindi i sottotitoli sono essenziali.

Se vuoi sapere, nella scena del * Tramonto *, Gus dice che a nord del confine c'è il suo territorio, e i cugini o chiunque del cartello non ha il diritto di decidere cosa succede lì. Così fa un patto: sebbene Walt e Jesse abbiano fatto affari con Tuco, Hank è stato quello che gli ha sparato. Quindi dà loro il permesso di uccidere Hank e spera che questo li soddisfi.
Steven Penny
2014-03-09 22:05:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Non hai realmente detto chi sono "loro", ma sul Breaking Bad Wiki e sul Blu-ray vengono mostrati.

Johnny Bones
2014-09-04 23:10:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ho i DVD e li guardo con i sottotitoli accesi, e alcuni di essi sono importanti. L'impostazione per l'omicidio del personaggio di Danny Trejo era in qualche modo importante, o almeno ti ha permesso di capirlo meglio.

Il "vivere il mondo attraverso gli occhi di Walt e Jesse" è BS. Se Jesse e Walt non fossero nemmeno nella scena, cosa importerebbe? E, come ho detto, alcune delle conversazioni sono importanti per le linee della trama. Non è che stiano leggendo il bollettino meteorologico o qualcosa del genere, i dialoghi contano.

Per quanto riguarda il motivo per cui gli episodi originali non sono stati sostituiti in quel momento ...? Bene, ci sono molti oratori spagnoli negli Stati Uniti ora. Immagino che pensassero che metà del loro pubblico l'avrebbe capito e metà no. Mi ha sempre infastidito il fatto che ci fosse un'impostazione SAP per la tua TV, ma non c'è modo di tradurre dallo spagnolo all'inglese.

Carl Fink
2015-12-30 04:20:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nota che il Blu-ray della stagione 4 (quindi non è la causa del tuo problema specifico) presenta un problema tecnico in cui diverse scene in lingua spagnola dovrebbero contenere sottotitoli in inglese, ma i sottotitoli non vengono visualizzati a meno che tu non li attivi manualmente attraverso il menu.

Invece di essere masterizzati nell'immagine, questi sottotitoli sono solo un'altra traccia di sottotitoli e dovrebbe essere abilitata per impostazione predefinita, in modo che anche quando si disattivano completamente i sottotitoli, questi i sottotitoli vengono visualizzati per le scene in lingua spagnola.

A causa del bug, i sottotitoli NON vengono visualizzati se si inserisce semplicemente il disco nel lettore e si preme "riproduci". Invece, devi abilitare i sottotitoli in inglese completo tramite il menu, quindi disattivarli di nuovo. I sottotitoli in inglese appariranno quindi per le scene in lingua spagnola come dovrebbero.

Uh, grazie? Ma questa non è una domanda su un problema tecnico con un disco Blu-ray. Si tratta di una scelta stilistica di non fornire i sottotitoli per il dialogo spagnolo nella traccia audio inglese.
Secondo altri commenti, alcune scene di S3 hanno i sottotitoli per i dialoghi in spagnolo. Eppure OP dice che "non" lo fanno mai, il che suggerisce che c'è davvero un problema tecnico. Le versioni DVD / BD delle altre stagioni non hanno lo stesso glitch, ma come S4, i sottotitoli sono su una traccia separata e non bruciato nel video. Quindi è facile immaginare che, ad esempio, una copia del DVD dello spettacolo ometta accidentalmente del tutto i sottotitoli.OP non dice su quale mezzo sta guardando, ma se non vede affatto i sottotitoli quando dovrebbero essere lì, penso che questa sia una probabile spiegazione.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...