Domanda:
Qual è il significato dietro il nome di Pussy Galore?
Memor-X
2013-11-07 07:27:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mentre guardavo James Bond 007 - Goldfinger in TV, ricordo una lezione che avevo al liceo. Stavamo imparando come i film sono influenzati / rilasciati da ciò che sta accadendo nella società. Abbiamo esaminato Dr. Strange Love e James Bond 007 - Goldfinger. Sono abbastanza sicuro che avremmo dovuto prendere nota delle annotazioni relative alle armi nucleari, tuttavia in Goldfinger tutti si sono limitati a ridere a crepapelle quando è stato menzionato il nome di Pussy Galore.

Ora, forse sto cercando di mantenere entrambi verginità fisica e mentale fino a quando non trovo una ragazza, ma so cosa stavano facendo tutti con Pussy Galore (e personalmente non lo trovo divertente, ho visto il film diverse volte prima della lezione e non l'ho mai trovato divertente). So che i film di James Bond sono basati su libri che erano usciti molto prima che uscissero i film. Mi chiedevo, il nome di Pussy Galore fosse davvero una versione del termine scoria attualmente utilizzato nel porno o c'era un altro motivo per cui Pussy Galore è stato chiamato in questo modo?

NOTA: Mentre la risposta probabilmente sta nel libro piuttosto che lo sviluppo del film, non esiste un sito SE per i libri (almeno non si chiama abbastanza facilmente) e questa curiosità è venuta dalla visione del film, per non parlare del fatto che non so quanto sia diverso il film dal libro, quindi c'è un possibilità che Pussy abbia un nome diverso nel libro.

* C'era * un sito Literature.SE, ma sfortunatamente è stato chiuso dopo aver visto una bassa adozione durante la beta. http://area51.stackexchange.com/proposals/6426/literature
Che ne dici di Miss Plenty O'Toole in Diamonds Are Forever? Ho pensato che fosse anche un nome divertente e suggestivo
C'è un nuovo [Literature.se]! Puoi fare le tue domande sui libri lì!
Sette risposte:
wallyk
2013-11-08 14:55:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sembra che le donne nella vita amorosa di James Bond abbiano spesso nomi provocatori:

  • Honey Rider, Dr. No (1961): nome della posizione sessuale degli anni '60 per cowgirl al contrario
  • Domino Vitali / Petachi, Thunderball (1965) e Never Say Never Again (1983): Dominatrix?
  • Kissy Suzuki, You Only Live Twice (1967): "kissing machine" ?
  • Tiffany Case, Diamonds Are Forever (1971): bello fuori, desiderabile dentro
  • Dr. Holly Goodhead, Moonraker (1979): certamente un eufemismo per santa fellatio
  • Judy Havelock, For Your Eyes Only (1981): termine bondage o blocco del wrestling
  • Octopussy, Octopussy (1983): (cosa può Dico?)
  • Xenia Onatopp, Goldeneye (1995): nessuno troppo sottile
  • Wai Lin, Tommorrow Never Dies (1997): suona come Way In o Whaling , entrambi implicano sesso forzato

Ho problemi a decifrare Vesper Lynd (da diversi film di Casino Royale ). Vesper significa sera , ma non vedo come si adatti provocatoriamente a Lynd.

Per quanto riguarda il loro significato: forse Bond non può essere invocato per identificare in modo indipendente la sua prossima conquista sessuale, quindi sono chiamati come se avessero dei segni su di loro.

O forse Ian Fleming stava prendendo in giro la morale pudica e contraddittoria della società inglese.

Ti sei perso il dottor Goodhead di Moonraker.
@Tom77: L'ho aggiunto. Come avrei potuto dimenticarla? :-)
Allora cosa significa "Pussy Galore"? :)
Ricordo di aver letto che Vesper Lynd era un gioco di parole (senza allusioni, per una volta) su "Berlino Ovest".
C'è il dottor Christmas Jones in The World is Not Enough, che da solo non è sessuale, ma sono sicuro che il nome fosse solo una messa a punto per l'ultima battuta del film: `` Ho sempre desiderato passare il Natale in Turchia ".
@MrLore: Non c'era anche una battuta come * Il Natale arriva solo una volta all'anno *?
Non c'era una signorina della buonanotte? (* Man With The Golden Gun *, penso)
Christmas Jones - Il mondo non è abbastanza Bond: [a letto con Jones] Mi sbagliavo su di te.Dr. Christmas Jones: Sì, come mai? Bond: Pensavo che il Natale arrivasse solo una volta all'anno. Bond: Ho sempre desiderato passare il Natale in Turchia.
Più recentemente sono stati fantasticamente parodiati nei film di Austin Powers, con "Alotta Fagina", "Felicity Shagwell", ecc.
* Casino Royale * (2005) aveva Ms Broadchester. (Dovrai fidarti di me su questo.)
@Hugh: Ce l'ho su Bluray. Lo dovrò rivedere. :-)
Shiz Z.
2013-11-09 06:13:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il significato del nome "Pussy Galore" è essenzialmente "sesso abbondante" (con "Pussy" che significa sesso e "Galore" che significa abbondante).

Il nome " Pussy Galore "ha lo scopo di far ridere gli spettatori. L'umorismo è in gran parte guidato da come il nome sia un riferimento così ovvio e crudo al sesso.

Ricorda che il film è uscito nel 1964, quando il pubblico era molto meno sensibilizzato al sesso e all'umorismo scioccante di quanto non lo sia oggi. Nota anche che i film di Bond più recenti sembrano aver eliminato i nomi di riferimento di sesso ovvio per Bond Girls, probabilmente perché quella roba non è più divertente per un numero sufficiente di persone e potrebbe persino essere considerata offensiva da molti. / p>

Geerten
2013-11-07 15:29:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

C'è anche una voce di Wikipedia sul personaggio, che spiega il significato e l'origine:

Come per molte delle creazioni di Ian Fleming, il nome è una doppia entender — in questo caso rispetto a pussy, che è sia un'altra parola per un gatto domestico sia un termine gergale per vulva e vagina, mentre galore significa una scorta abbondante o abbondante di qualcosa.

Difficilmente un * doppio * senso. Joey di Friends non poteva fraintenderlo.
Ben Plont
2013-11-07 08:05:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Questa è davvero una domanda a cui solo Ian Fleming può rispondere, ma ha usato i doppi sensi abbastanza spesso quando ha nominato i suoi personaggi femminili. In questo caso il doppio senso è (nascosto perché non è una conversazione educata):

un gatto domestico e una vulva.

** In questo caso il doppio senso è un gatto domestico e una vulva. ** ... Non posso credere che tu l'abbia scritto, amico.
solo rispondendo alla domanda ...
@JohnSmithOptional, eccoti, ora devi volerlo leggere ...
* "nascosto perché non è una conversazione educata" * - Cosa è scortese in un termine anatomico? Ma non importa, a ciascuno il suo. ;-)
@BenPlont * ecco fatto, ora devi volerlo leggere * ... ah ah ah, molto divertente. Ho solo pensato che fosse divertente dover effettivamente spiegare il significato di uno specifico doppio senso!
@ChristianRau L'ho fatto per amore dell'umorismo, in risposta a JohnSmithOptional. Ho inventato una ragione, perché non è proprio uno spoiler.
@BenPlont Sì, capisco.
Voto negativo perché "Pussy Galore" non è un doppio senso - e garantisco che Ian Fleming non aveva in mente "housecat" :)
@ShaneF. Pussy non significa la stessa cosa nello slang britannico degli anni '60 come nell'America contemporanea. Quello che chiamiamo un ragazzo in piedi lo chiamano figa, ciò che chiamiamo una figa lo chiamano fanny, quello che chiamiamo un fanny lo chiamano barbone. Il nome è un doppio senso ben documentato.
Penso che Wikipedia si sbagli sul fatto che Pussy Galore sia un doppio senso. Un doppio senso ha un doppio significato, come questo da Tomorrow Never Dies: quando Bond viene disturbato dal telefono mentre è a letto con una ragazza danese, spiega a Moneypenny che è impegnato a "rispolverare un po 'di danese", il che potrebbe significare entrambi gli esercizi lingua o fare sesso. Quindi se Pussy Galore è un doppio senso, quali sono i suoi due significati?
@ShaneF. un doppio senso è una figura retorica interpretata in due modi. Un modo è come il suo nome. Un altro modo è come genitali femminili. https://www.google.com/search?btnG=1&pws=0&q=pussy+galore+double+entendre
Johnny Bones
2014-02-20 03:01:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

È un'evidente allusione sessuale ("figa" è probabilmente il termine gergale più usato per "vagina" e se non sai cosa significa "a bizzeffe" allora hai bisogno di un dizionario), che è stata falsificata nel Film di Austin Powers ( Alotta Fagina).

Cosa stai usando come base di fatto ...? Non ti sto chiedendo cosa sia "ovvio" ma cosa puoi provare.
Lo ** sappiamo ** che, la domanda è più PERCHÉ? Qual è il significato?
Perché deve avere ** significato **? Non può essere solo un nome provocatorio?
@JohnnyBones Sembra solo che il richiedente non abbia ottenuto il nome provocatorio. Quindi spiegarlo renderebbe questa risposta una risposta effettiva (beh, in effetti come tutte le altre risposte esistenti in precedenza hanno già fatto molto). Dopotutto questa risposta sembra un commento poiché l'unica informazione effettiva che aggiunge è il riferimento * Austin Powers *.
Sospetto che i voti negativi siano dovuti al fatto che la risposta non è nuova: ci sono già diverse risposte che affermano l'ovvia allusione sessuale.
Tuttavia è più corretto di alcune delle risposte votate dopo la prima risposta, e ho persino aggiunto il riferimento di Austin Powers per rendere più facile la comprensione del riferimento.
@JohnnyBones. Non tutti qui parlano inglese come prima lingua e non tutti gli utenti di seconda lingua sono aggiornati sul loro slang.
Joe
2014-04-14 18:54:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La parola "Galore" deriva dal termine irlandese "Go Leoir" che significa abbondanza.

Perché segue sempre il nome che modifica? È una pratica gaelica?
@Malvolio: sì, lo è. "cibo in abbondanza" = cibo in abbondanza / molto cibo
Voglio dire, in generale, gli aggettivi gaelici seguono i loro sostantivi?
user8929
2014-04-04 23:43:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Miss Pussy Galore doveva essere una lesbica. Con questo in mente, lei è sicuramente una figa in abbondanza. Piacere abbondante ma ancora ininterrotto. Fino all'arrivo di 007. Si rivolse come alleata a 007, dopo essere stata arrestata da Goldfinger.Qualche notte movimentata nella stanza di detenzione deve aver aperto la prospettiva di Pussy sul divertimento con una controparte maschile ... Forse il signor Fleming aveva in mente 0069 (?)

Eh ????????????
Questa è una risposta ragionevole, ma è necessario riscriverla per chiarezza e brevità.


Questa domanda e risposta è stata tradotta automaticamente dalla lingua inglese. Il contenuto originale è disponibile su stackexchange, che ringraziamo per la licenza cc by-sa 3.0 con cui è distribuito.
Loading...